Repositório RCAAP

A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy\'s Will, de Robert Frost

A presente pesquisa propõe uma tradução comentada de A Boys Will, livro de estréia do poeta americano Robert Frost. Ela se divide em dois momentos, o primeiro, introdutório, visa elucidar o motivo da escolha do autor e da obra traduzida, percorrendo um breve histórico das raras traduções que o poeta recebeu em língua portuguesa. Além disso, discorre sobre o método utilizado para a recriação de sua poesia, apoiando-se nas teorias de Haroldo de Campos. O segundo momento apresenta os trinta e dois poemas da edição de 1915 do livro de Frost, recriados em português, e com comentários específicos sobre os desafios enfrentados durante o processo de tradução e as soluções encontradas pelo tradutor.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Ana Cristina Gambarotto

Hamlet, Otelo e Macbeth em Tales from Shakespear: uma análise das adaptações de Charles Lamb para as crianças do princípio do século XIX 

A presente dissertação tem como propósito refletir sobre algumas questões envolvidas na reescrita de peças teatrais de William Shakespeare para crianças, levando-se em consideração o sistema literário infantil inglês. O corpus selecionado é composto pelas narrativas Hamlet; Otelo; Macbeth; publicadas em Tales From Shakespear. Designed for the use of young persons (1807), pelos irmãos Charles e Mary Lamb. Partimos dos pressupostos teóricos, que foram baseados em fundamentos da área de Estudos da Tradução, com a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e as concepções de André Lefevere sobre refração e reescrita, e complementados com as teorias de Estudos da Adaptação, de Linda Hutcheon. Utilizamos também o conceito de tradução intralingual, conforme definido por Roman Jakobson. A pesquisa traz a contextualização da obra na época de sua publicação e discorre sobre a formação da Literatura Infantil. A partir de uma análise comparativa, enfocamos a maneira pela qual protagonistas, temas do mundo adulto e elementos trágicos das peças Shakespearianas foram transformados em narrações dramáticas, que acabaram tornando-se as verdadeiras histórias do dramaturgo para aqueles que não conheceram a obra dele.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Flavia Gonçalves

Um texto que \"cabe na boca do ator\": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa

Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora ÉRealizações entre 2011 e 2012; entre elas se destacam, \"Why Do You Smoke So Much, Lily?\" e \"Something Unspoken\". Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva qual foi o processo desenvolvido para a realização da tradução dessas peças. Portanto, vimos que seria importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, o leitor verá como o grupo chegou a práxis aqui apresentada, cujo foco éfazer o texto caber na boca do ator. Esse material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora,Maria Silvia Betti, nos permitiu compreender o passo a passo do grupo durante a execução dessas traduções. O resultado da pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita --. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas ao longo do processo tradutório. O intuito da organização desse material éo de promover o entendimento das dificuldades de tradução de uma obra dramatúrgica e mapear movimentos que possam servir como referências para outros trabalhos similares.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Giselle Alves Freire

Interpretação comunitária e migração no Brasil

Na confluência dos campos de Migração e Estudos da Interpretação, esta pesquisa teve o objetivo de trazer à luz um campo emergente da Interpretação: a Interpretação Comunitária, também conhecida como Interpretação nos Serviços Públicos ou Mediação Intercultural, entre outros nomes. A tese contou com um apanhado teórico sobre a área, inédita em português no Brasil, questões éticas e de coordenação de trabalho do intérprete comunitário e seu papel, além de tópicos sobre o ensino de Interpretação Comunitária. A Interpretação Comunitária é o tipo de mediação linguístico-cultural que se dá, geralmente, em contextos jurídicos (delegacias, prisões, tribunais, escritórios de advocacia, entrevistas migratórias etc.) e em contextos médicos (hospitais, clínicas médicas, emergências etc.), além dos contextos educacionais. A área de interpretação de linguagem de sinais, muitas vezes também é considerada como Interpretação Comunitária. A importância do estudo da área se dá pelas novas ondas migratórias que chegam ao Brasil e pela necessidade de o Estado fornecer serviços linguísticos adequados para os que não falam português, os recém-chegados ou mesmo os povos nativos que não falam português, a fim de que possam acessar os serviços públicos, e assim se comunicar com os prestadores de serviços. A pesquisa demonstrou que a maioria dos serviços de mediação linguística são fornecidos por ONGs e instituições religiosas, porém, na maioria das vezes, tais serviços são realizados por pessoas que não receberam treinamento adequado ou qualquer tipo de treinamento, são os intérpretes não-profissionais ou ad hoc. A partir de algumas experiências práticas no ensino de Interpretação Comunitária, pudemos propor o que abordar e como treinar alunos para a atuação profissional na área. Também propomos que devem existir políticas públicas adequadas para os grupos migrantes que visem a inclusão em uma perspectiva linguística de acesso a serviços e direitos.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Daniella Avelaneda Origuela

Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald

Os contos de fada de George MacDonald são obras de grande influência no âmbito da literatura infantil, particularmente no caso de autores como Lewis Carroll e C. S. Lewis. De fato, muitos apreciaram suas histórias enigmáticas, que misturam humor e reverência, nonsense e sentido, luz e escuridão. Apesar disso, no contexto do português brasileiro, poucos dos seus contos de fada estão traduzidos e há ainda menos crítica literária disponível. Aqui procuro ajudar a preencher ambas essas lacunas ao produzir uma tradução comentada de três de seus contos de fada. O objetivo é realizar um estudo que encontre algumas das características literárias mais importantes nesses contos e, então, produzir uma tradução que leve em conta as percepções proporcionadas por esse estudo. Este trabalho contém, então, um exame crítico dos contos de fada de MacDonald, uma consideração sobre como traduzi-los, os três contos de fada em formato bilíngue (incluindo a fonte em inglês e a tradução para o português) e, também, uma seção comentando minhas escolhas de tradução e como elas se relacionam com as análises feitas.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Leandro Amado de Alvarenga

Interpretação médica em (dis) curso: da prática em cenários médicos para a formação de intérpretes

Ao longo da vida é comum que o ser humano transite por vários ambientes médicos (hospitais, clínicas, setores de emergência, atendimento à saúde mental, entre outros). O atendimento médico é um encontro comunicativo, uma vez que a consulta é sempre realizada pelo discurso. A presença de barreira linguística prejudicará, sobremaneira, a conduta médica e a adesão do paciente ao tratamento. O objetivo deste trabalho é estudar a interpretação em cenários médicos na cidade de São Paulo. Assim sendo, a tese apresenta o estado da arte da interpretação na área da saúde na cidade de São Paulo/Brasil: interpretações realizadas principalmente por funcionários dos hospitais, tanto da área administrativa quanto da área assistencial, intérpretes ad-hoc e familiares. A fim de mapear a interpretação da área médica na cidade de São Paulo, partimos inicialmente de entrevistas semiestruturadas com intérpretes não profissionais que atuam em cenários médicos na cidade de São Paulo, abordando, a partir das perguntas, questões de técnicas de interpretação, dificuldades encontradas durante os encontros comunicativos e soluções empregadas na prática. Após análise das entrevistas, a partir de pressupostos da AD (Análise do Discurso), para se identificar efeitos de sentido, sugerimos dois percursos formativos em interpretação em cenários médicos que visam atender às necessidades advindas da prática no atendimento linguístico. O primeiro percurso formativo visa instrumentalizar os que atuam como intérpretes, mas que não possuem formação em interpretação. O segundo percurso apresentado visa atender os intérpretes que atuam em outros modos de interpretação, mas que necessitam de formação em interpretação comunitária. O objetivo principal de qualquer um dos percursos é levar os intérpretes a entenderem a interpretação em cenários médicos como um direito do paciente. Os resultados demonstram que, além da formação inicial proposta, a formação continuada e a discussão sobre a profissionalização são temas essenciais para o desenvolvimento da profissão. O estudo é pioneiro, principalmente ao se afastar do modelo mais comumente empregados (master apprentice model), uma vez que discute a relação entre pesquisa, formação e prática profissional caracterizando-se como pesquisa de \"cross-fertilization\" no campo dos Estudos da Interpretação.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Patricia Gimenez Camargo

Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury

Em meu trabalho busquei pensar a tradução literária não no sentido convencional, isto é, no que diz respeito à literatura canônica, mas sim no contexto da literatura de aconselhamento (muitas vezes tratada como autoajuda), utilizando como corpus a tradução para o inglês do livro O Vendedor de Sonhos, de Augusto Cury (2008). Para isso, mobilizo o conceito bakhtiniano de gênero discursivo, articulando-o com o conceito de normas de Gideon Toury (2012). A noção de gênero do discurso ajuda a entender os livros de aconselhamento dentro de seus contextos de produção, recepção e circulação, em oposição a concepções menos dinâmicas como as de gênero textual e tipo textual em geral mais focadas na observação da materialidade linguística dos textos. Nesse sentido, podemos dizer que a ideia de gênero discursivo aponta para a(s) função(ões) do texto. No corpus, a identificação, a descrição e a compreensão das normas revelaram aspectos do funcionamento do gênero discursivo de aconselhamento na tradução, mostrando as especificidades do contexto de chegada na mobilização desse gênero.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Aline Gomes Vidal

Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus

Esta pesquisa teve como objetivo realizar uma investigação das diferenças de orientações culturais entre o Brasil e os Estados Unidos a partir da análise de um corpus de resenhas de viajantes e aplicar esses resultados em uma proposta de tradução funcionalista na área do turismo. Cultura, neste trabalho, é entendida como sistema compartilhado para a interpretação da realidade e organização da experiência (Katan, 2004: 26), noção relacionada às orientações culturais ou tendências que as culturas desenvolvem para determinados padrões de percepção da realidade. Adotamos o referencial teórico de três áreas: Estudos Interculturais para a eleição do modelo de orientações culturais que norteia a análise (Hall, 1977; Hofstede, 2001; Trompenaars e Hampden-Turner, 2012; Walker et al. 2003); Linguística de Corpus e sua perspectiva da linguagem como sistema probabilístico (Sinclair, 1991); Teoria Funcionalista da Tradução (Vermeer, 1989) e seu enfoque na função comunicativa do texto final como o fio condutor das estratégias tradutórias. O corpus de estudo é composto por resenhas de hotéis extraídas do site TripAdvisor, escritas em inglês por americanos e em português por brasileiros. Foram compiladas 15 mil resenhas, totalizando 2.160.333 palavras, divididas em dois subcorpora em cada idioma: resenhas de americanos sobre hotéis nos EUA e sobre hotéis no Brasil; resenhas de brasileiros sobre hotéis nos EUA e sobre hotéis no Brasil. Esse corpus foi explorado com o auxílio do software WordSmith Tools 7 (Scott, 2016). No total, foram apresentadas nove análises, com base nas palavras-chave das cinco categorias semânticas estabelecidas: VALOR/JULGAMENTO Brazilian (standards) e star; ATENDIMENTO staff e complain; ESTADIA experience e disappointing; ESTRUTURA FÍSICA room e lobby; COMODIDADES breakfast. A cultura americana foi caracterizada pelas orientações à comunicação low context, ao individualismo, ao pensamento indutivolinear e ao universalismo. Dentre outras características, observou-se uma alta expectativa de que a estrutura física e os serviços prestados pelo hotel sejam consistentes e compatíveis com o padrão da rede e categoria de estrelas. A cultura brasileira demonstrou tendência às orientações à comunicação high context, ao coletivismo, ao pensamento dedutivo-sistêmico e ao particularismo. Como consequência, as resenhas dos brasileiros demonstram ser mais pautadas em descrições gerais e impressões pessoais do que em critérios concretos e objetivos. Esses e outros achados embasaram a proposta de tradução funcionalista (português > inglês) de um site de hotel, demonstrando que o conhecimento sobre as orientações culturais, quando aplicado à tradução no âmbito do turismo, permite que se produza um texto final alinhado à sua função informativa e persuasiva.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Sandra Navarro Fuchs

Por outros olhos: alteridade em tradução de (e em) Rafik Schami

O presente trabalho apresenta uma tradução comentada de dois contos do autor sírio Rafik Schami, exilado desde 1971 na Alemanha. Com uma literatura socialmente engajada e transcultural, Schami propõe em sua obra um amálgama de tradições e traz em questão o debate acerca da diversidade cultural e da convivência entre as culturas. O objetivo de ressaltar na tradução a alteridade do texto de partida somente pode ser concebido por meio de uma reflexão preliminar acerca dos conceitos de cultura e das relações transculturais. Estas questões jogam luz sobre a importância da atitude estrangeirizante de tradução e abrem espaço para uma discussão sobre seu caráter pós-criativo e como ela se alinha ao projeto sociocultural de Schami.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Fernando Martins de Toledo

Modernizando a mulher independente: de Pride and Prejudice a The Lizzie Bennet Diaries

O objetivo deste trabalho é estudar o vlog The Lizzie Bennet Diaries (2012-2013), dos adaptadores Bernie Su e Hank Green, como adaptação feminista do romance Pride and Prejudice (1813), da escritora inglesa Jane Austen. Parte-se inicialmente de uma definição de vlog, verificando as peculiaridades formais e técnicas deste formato, para em seguida observar como se deu a adaptação do romance inglês que lhe serviu de inspiração. Trata-se de um estudo descritivo, conforme o proposto por Toury (1995), do processo de adaptação, buscando verificar quais os procedimentos e tipos mais frequentes, considerando os conceitos de adaptação propostos por Sanders (2006) e Hutcheon (2006), e associando-os a teorias de Estudos da Tradução, principalmente Lefevere (1992), bem como as considerações teóricas de Elliot (2003) sobre adaptação. A análise femisnista de Austen e sua obra baseia-se principalmente nos estudos de Johnson (1990) e Kaplan (1992).

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Isabela Sabbatini

A cosmologia africana dos Bantu-Kongo por Bunseki Fu-Kiau: tradução negra, reflexões e diálogos a partir do Brasil

Esta pesquisa é focada nos Estudos da Tradução, em diálogo, sobretudo, com filosofias e pensares africanos, europeus, latino-americanos e diaspóricos. A partir da tradução do livro de Bunseki Fu-Kiau -- Cosmologia africana dos bantu-kongo: princípios de vida e vivência --, escrito em inglês, para a língua-cultura (luso)brasileira, foi reconhecida a centralidade das sentenças em linguagem proverbial (kingana), originalmente, apresentadas pelo autor de modo bilíngue (kikongo - inglês). A análise tradutória concentrou-se em tais sentenças, e aspectos fulcrais do pensamento bantu-kongo precisaram somar-se à análise em torno do traduzir, para que se pensasse o seu processo, efetivamente, como interação. Princípios filosóficoculturais tais como o do cosmograma kongo (Dikenga dia Kongo), minika ye minienie (ondas e radiações) e o princípio V são alguns dos vetores relevantes para se pensar o sistema bantukongo, bem como para nele entrar por meio da tradução. A acepção de uma tradução negra surge do contato com as sentenças em linguagem proverbial e seu apelo já histórico por um entendimento das diversas camadas de negritude enquanto resposta legítima a um contexto de hegemonias eurocentradas e opressão, inclusive, epistemológica. Cunhou-se a ideia do tradutor- ndoki ou tradutor-feiticeiro como aquela pessoa que, efetivamente, apreende os encontros éticos enquanto articulações ou trabalho com as linguagens a partir da apreensão do real como algo constituído por partes co-pertencentes que, necessariamente, se intercomunicam. Eis a ideia kongo de totalidade: relação estabelecida entre entes, seres, coisas, imaterialidades existentes em qualquer dimensão de realidade. Percebe-se que as sentenças proverbiais, as quais, em culturas ocidentais, enquadram-se nos estudos da paremiologia, apresentam distinções importantes, no que tange ao que se conhece como provérbios. Tais distinções acontecem em termos estruturais, na sua aplicação, na sua linguagem e performance, na sua contextualização e na sua repercussão social. Por essa razão, optou-se pelo emprego da expressão sentenças em linguagem proverbial (kingana, em kikongo -- língua dos bantu-kongo ou bakongo), em lugar de se utilizar o termo provérbio. No que diz respeito a culturas ocidentais, constatou-se que as sentenças em linguagem proverbial aproximam-se mais dos aforismos, diante do seu prevalente caráter filosófico. No entanto, é preciso atentar para o fato de que filosofias presentes no continente africano (bantu, yoruba, etc.) também são evocadas, a fim de que se configure uma discussão teórica mais simétrica e que, sem pretensões de universalidade ou resolução, possase contribuir para as reflexões sobre o traduzir.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Tiganá Santana Neves Santos

Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)

O som no cinema gera expectativas, guia o espectador através das imagens e molda a recepção das cenas (BORDWELL; THOMPSON, 2008). Para que o espectador surdo ou ensurdecido tenha acesso a esse input ao assistir a uma produção audiovisual, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) traduz os efeitos sonoros dos filmes (ARAÚJO, 2004). Em busca de um modelo de LSE que supra as necessidades do público alvo, foi realizada uma pesquisa com 34 surdos brasileiros (ARAÚJO; NASCIMENTO, 2011; ARAÚJO ET AL, 2013). Os resultados sugeriram que as traduções existentes analisadas de efeitos sonoros confundiam o espectador ou não acrescentavam informações relevantes. Levando em consideração a importância do som no cinema, realizou-se uma pesquisa para observar como essas traduções ocorriam em três filmes brasileiros comercializados em DVD (NASCIMENTO, 2013). Os resultados mostraram que a maioria dos efeitos sonoros encontrados nos filmes da pesquisa foram legendados sem uma preocupação aparente de ligar o som à sua significação na trama. Assim, com o propósito de auxiliar os legendistas nessas traduções, esta pesquisa tem como objetivo principal convencionar legendas para efeitos sonoros, além de estabelecer algumas diretrizes para a tarefa de traduzir sons em palavras. Acredita-se, ainda, que o processo de padronização das legendas também tornaria mais acessível as legendas em língua portuguesa para o público-alvo, pois unidades convencionadas são lidas de forma mais rápida (WOOD, 2015). Para isso, foi coletado um corpus comparável que foi analisado com o auxílio do software WordSmith Tools. Para facilitar as análises com o software, as legendas dos filmes foram etiquetadas a partir de categorias de proveniência do som. Para os ruídos, apresentamse as seguintes etiquetas: sons produzidos pelo homem, sons produzidos por objeto, sons produzidos por animais, sons produzidos pela natureza, sons ficcionais e silêncio. Para as músicas, as etiquetas são: música de fosso e música de tela. Essas etiquetas foram utilizadas como nódulos de busca e possibilitaram encontrar relevantes dados numéricos, tais como as categorias mais frequentemente legendadas no corpus: sons produzidos pelo homem e música de fosso. Portanto, esses são os sons cujas traduções foram convencionadas nessa pesquisa.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Ana Katarinna Pessoa do Nascimento

A tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani (1970 - 2019): um diagnóstico historiográfico

Esta pesquisa propôs-se a investigar a história da tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani traduzidos para o português de 1970 até 2019 por meio de um levantamento dividido em três etapas. Primeiramente, partiu-se de um levantamento bibliográfico propriamente dito, focadona pesquisa bibliográfica em acervos digitais e físicos para a construção de um corpus de traduções, complementado com informações extratextuais relacionadas aos textos e a seus respectivos tradutores e tradutoras. O corpus construído foi então organizado e sistematizado por meio de etiquetas em um software de gerenciamento de referências bibliográficas; as etiquetas, por sua vez, constituíram as categorias de análise das informações levantadas e foram desenvolvidas com base na proposta de análise historiográfica de Lieven D\'hulst (2001,2010), subsidiadas pelos estudos metodológicos em história da tradução de Anthony Pym (POUPAUD; PYM; TORRES SIMÓN, 2009; PYM, 2014). A terceira e última etapa focou na realização de um mapeamento quantitativo das traduções, bem como dos tradutores e tradutoras a elas relacionados. O levantamento resultou em um corpus de 851 traduções, das quais 800 são traduções originais e 51 são retraduções. São 628 narrativas e 223 cantos distribuídos em 48 entradas bibliográficas, divididas em 33 livros, nove teses e dissertações,três artigos de periódicos, dois materiais didáticos e um documento, produto de projeto de documentação linguística. Foram identificados 31 tradutores e tradutoras indígenas (21 homens e 10 mulheres) e 24 não indígenas (13 homens e 11 mulheres), além de 13 intérpretes indígenas assistentes que auxiliaram os tradutores e tradutoras durante o processo de tradução dos cantos e narrativas coletados de forma oral. Cabe ressaltar que tradutores, tradutoras e intérpretes indígenas estiveram presentes em número maior do que o verificado, visto que algumas publicações mencionaram sua presença, porém não especificaram a quantidade de sujeitos nem seu gênero.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Helena Lúcia Silveira Barbosa

O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa

O surgimento de novas perspectivas de pesquisas sobre tradução na segunda metade do século XX levou o campo dos Estudos da Tradução a se afastar da linguística, na qual os estudos do domínio se apoiaram inicialmente. Embora tenham sido inúmeros os avanços decorrentes do desenvolvimento dessas perspectivas, tal distanciamento gerou um gradativo desinteresse nos trabalhos de tradução pelo estudo da linguagem e das línguas e um desprendimento conceitual da área da linguística. Propomos, nesta tese, uma investigação sobre a concepção de linguagem nos estudos da tradução para repensar o próprio conceito de tradução. Para tanto, traçaremos inicialmente um breve histórico sobre o desenvolvimento do conceito no âmbito da filosofia e dos estudos gramaticais; em seguida, descreveremos as variadas concepções de linguagem presentes em um conjunto selecionado de obras sobre tradução, a saber: Mounin (1963), Faveri & Torres (2004), Guerini & Arrigoni (2005), Furlan (2006a) e Heidermann (2010) e, por fim, com base nos fundamentos da Teoria das Operações Enunciativas de Culioli (1990), defenderemos uma proposta enunciativa da tradução como operação da linguagem. Destacaremos que é a linguagem, como atividade cognitiva de representação, referenciação e regulação, que permite o processo de tradução. Assumindo que o significado não é estático, mostraremos que os textos traduzidos - na condição de enunciados - são formas de expressão construídas que dependem diretamente das experiências de cada sujeito. Tradução é, portanto, enunciação, cujos sentidos são produzidos e transformados constantemente, a cada nova situação, pelos sujeitos que compõem o contexto enunciativo.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Marion Celli

Da Prosa Éddica à sua poética: uma tradução comentada da jornada de Thor a Geirrøðargarðar na Edda de Snorri

Notam-se, dentro dos estudos literários no Brasil, interesse geral e acesso facilitado às diversas mitologias, como as vernáculas e orientais. Apesar de presente em refrações de entretenimento, a literatura escandinava chega ao leitor brasileiro principalmente por adaptações e traduções de línguas estrangeiras, como o inglês. Um exemplo delas, a Edda em Prosa, atribuída ao islandês Snorri Sturluson - e assim também conhecida como Edda de Snorri -, além de apresentar aos skáld¹ em formação os poemas de cunho mitológico e de tradição oral por meio da prosa, permitiu à contemporaneidade o contato com essas fontes mitológicas escandinavas. Esses poemas fazem parte do que hoje se denomina poesia éddica, da qual se originam heiti² (sinônimos) e kenningar³ (compostos geralmente nominais metafóricos), cuja complexidade estimulou a produção de obras como a Edda em Prosa. Com este projeto, busca-se, então, beneficiar a área de estudos da poética de tradução mediante a tradução comentada de mais de uma versão da Jornada de Þórr a Geirrøðargarðar na Edda de Snorri. O estudo da poética tradutológica no que concerne à tradução do islandês antigo ao português busca permitir ao último trazer à tona o seu estrangeiro em si e a domesticação e facilitação da leitura, além de adaptação, promovendo, com isso, uma literatura ainda pouco representada na língua portuguesa. A importância de tal mito no seu contexto literário se evidencia sobretudo pela sua presença em mais de um manuscrito da Edda em Prosa (HEIMIR PÁLSSON, 2012, p. 1).

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Thais Gomes Trindade

Bïa Krieger versionista: três canções de Chico Buarque em francês

Propõe-se neste trabalho de pesquisa a análise de 3 versões em francês para canções de Chico Buarque, vertidas e interpretadas pela cantora e compositora Bïa Krieger (1967), a saber: \"Le Chevalier\" (\"João e Maria\"); \"Rémi\" (\"A Rita\') e \"Portrait en Noir et Blanc\" (\"Retrato em branco e preto\"). Trata-se de uma investigação de natureza interdisciplinar, posto que, na tradução cantável de canção, os versos traduzidos são necessariamente subordinados a um elemento extralinguístico: a música preexistente. Tendo em vista a complexa hibridez implicada nessa modalidade de tradução, faz-se necessário um estudo que contemple a reconfiguração das relações entre texto e música ocorrida no seio do processo tradutório, tendo em conta a singularidade do gênero canção. Objetivando abordar especificidades de traduções destinadas ao canto, este trabalho se apoia principalmente em autores que exploram as relações entre letra e música sob uma perspectiva semiótica, como Luiz Tatit (1986b; 1996; 1997; 2003) e em estudos específicos sobre a tradução cantável de canções, como os de Peter Low (2005), Carlos Rennó (1991) e de Klaus Kaindl (2005), que parecem conceber as teorias e as práticas de tradução como sendo \"indissoluvelmente ligadas\" (BASSNETT, 2003, p.73). No que concerne às escolhas tradutórias, a hipótese é de que novos \"espaços de compatibilidade\" entre letra e música (TATIT, 1986b, p.3) foram criados nas versões de Bïa não apenas em decorrência das limitações impostas pela música preexistente e em virtude de razões contrastivas entre a língua francesa e portuguesa, mas em função de sua personalidade musical e das expectativas de seu público receptor. As análises não perderão de vista as implicações da concomitância entre os papéis de intérprete e de versionista desempenhados por Bïa e tampouco o histórico de sua carreira de cantora e compositora radicada há mais de vinte anos na França e no Canadá. Para além do arcabouço teórico mencionado e de fundamentação teórica complementar, a pesquisa se orientará, igualmente, pelas reflexões de Bïa sobre o seu trabalho como versionista expostas em uma entrevista.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Raissa Conde Cassiano

Diálogos em tradução: cartas a Bruna de Giuseppe Ungaretti

Dialoghi in traduzione Lettere a Bruna di Giuseppe Ungaretti presenta di prima mano uno ricerca sullepistolario di Giuseppe Ungaretti alla sua musa italo-brasiliana. Dopo cinquanta anni dallinizio del loro rapporto epistolare abbiamo ricevuto lautorizzazione di Bruna Bianco per trascrivere, organizzare, tradurre e studiare le lettere inviate dal poeta alla sua amata. Questa tesi ha come scopo primario riflettere su quale sarebbe il ruolo del ricercatore- traduttore che dinnanzi a una scoperta simile di un archivio inedito e di grande importanza per gli studi letterari. Per offrire alcune risposte a questa domanda abbiamo percorso un cammino di presentazione della scoperta dellarchivio, analisi della struttura e del ritaglio presentato, osservando il lavoro sviluppato da Ungaretti, precedentemente, come traduttore e la presenza delle traduzioni come nuove creazioni nelle lettere dedicate a Bruna. Infine, presentiamo una cartografia per la navigazione dellarchivio, una lettura possibile, un ritaglio della trascrizione effettuata delle lettere e la nostra traduzione con note.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Francesca Nuti Pontes Cricelli

Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada

Esta dissertação apresenta: (1) um estudo da obra poética escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane (1899-1932); (2) uma reflexão teórica sobre tradução literária (baseada nos trabalhos de Antoine Berman, Henri Meschonnic, Gérard Genette, Friedrich Schleiermacher, Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira e Álvaro Faleiros); e (3) traduções de quinze poemas escritos pelo autor. Os objetivos deste trabalho são interpretar a complexidade da obra de Crane, destacar a importância de traduzi-la, pois as traduções já feitas são escassas, e apresentar, como amostra dos momentos escriturais do autor, as traduções dos já mencionados quinze poemas.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Anderson Mezzarano Lucarezi

Do erro de Averrois

A presente dissertação trata da discussão da Ciência da Arte da Poesia, selecionada a princípio desde o Comentário Médio à Poética de Aristóteles de Averrois. Diz-se com frequência «madīḥ» e «hijā’» serem maus equivalentes a «tragédia» e «comédia» em tanto que «poesia (grega)» e «Poética». Para tratar do erro de Averrois, por comentar tal comentário à Poética, conveio definir seus termos-chave contra-acusativamente, isto é, iniciando pela polêmica corretiva embora evitando a priori a participação na paramétrica do erro-acerto: para tal, coube posicionar «madīḥ» e «hijā’» em uma sequência de traduções comentadas e de comentários-traduções em relação a uma variedade de testemunhos à questão do suposto erro de Averróis, bem como notificar fontes primárias de poesia, poética e letras árabes. Em três partes à dissertação, foram referidos, definidos e discutidos: primeiro, a polêmica do erro de Averrois, em seu plano moderno e acusativo, bem como em seu plano medieval e polêmico; segundo, o mínimo léxico comum a «madīḥ» e «hijā’» em tanto que Ciência da Arte de «šiᶜr»; terceiro, o horizonte terminológico, transcendente ao comentário averrosiano à Poética, a que «madīḥ» e «hijā’» em tanto que «šiᶜr» prendiam-se a poemas de disputa, remetendo-os a extratos tratadístico-epistolar-catalográficos, proprietários às letras de refino e erudição, letras estas exteriores e mais amplas ao corpus aristotélico-peripatético árabe. Através das fontes aqui traduzidas e comentadas, dever-se-á concluir que, se justamente não há relação nem tradutória nem tratadística entre encômio-vitupério e tragédia-comédia, logo não haveria erro de Averrois.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Marco Antonio Calil Machado

O feminino em tradução e retradução: o caso de A Vegetariana, de Han Kang

A escrita implica em uma materialização da subjetividade, seja por parte da escritora/autora ou por parte da tradutora/autora. Nesse sentido, as questões de gênero, centrais para a maneira como o indivíduo se vê na sociedade, se mostram um interessante ponto de discussão nos estudos da tradução. A Vegetariana (2007), romance sul-coreano escrito por Han Kang, foi traduzido para o inglês por Deborah Smith em 2015 e duas vezes para o português brasileiro, primeiramente por Yun Jung Im em 2013 e depois por Jae Hyung Woo em 2018. Esta dissertação tem como objetivo compreender como o feminino e seus discursos aparecem nas traduções, sendo estas entendidas como processos conjuntos de escrita, criadoras de significados e subjetividades. Para tal, após observar os contextos da literatura coreana em tradução, analisamos as traduções do ponto de vista da teoria da retradução, buscando compreender suas características gerais e de que maneira se relacionam. Na sequência, utilizamos teorias da tradução feminista para apreender de que maneira questões de gênero se materializam em tradução, e aplicamos essas ideias às traduções de A Vegetariana. Além disso, estudamos os temas literários presentes no romance, observando de que maneira esses temas variam em cada versão da obra. É possível afirmar que, dentre o texto coreano e as traduções pesquisadas, a retradução brasileira de Jae Hyung Woo é a que mais atenua temas literários ligados à opressão da mulher.

Ano

2022-12-06T14:53:37Z

Creators

Carolina de Mello Guimarães