Repositório RCAAP

As ‘Dirae’ da ‘Appendix Vergiliana’: The Dirae of the Appendix Vergiliana

FRAENKEL, E. The Dirae. The Journal of Roman Studies, Society for the Promotion of Roman Studies, v. 56, parts 1 and 2, p. 142-155, 1966.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Polastri, Barbara

“O piso da cozinha”, de Audre Lorde: Audrey Lorde's Kitchen Linoleum

LORDE, Audre. “Kitchen Linoleum”. In: ____. The collected poems of Audre Lorde, New York: W.W. Norton & Company, 2000, p. 452. Copyright © by Audre Lorde, Charlotte Sheedy Literary Agency & W.W. Norton & Company.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

da Costa Moreira, Bruna Elisa

“As duas sofísticas de Filostrato”, de Dominique Côté: Les deux sophistiques de Philostrate de Dominique Côté

A apresentação da sofística que propõe Filostrato na introdução da obra Vidas dos Sofistas apresenta um problema de interpretação. O sistema das duas sofísticas, a antiga e a segunda, aquele definido pelo autor da obra Vidas, parece, na verdade, abarcar falhas e contradições que colocam em xeque a credibilidade de Filostrato. Seria possível, assim, acreditar que o sistema filostratiano das duas sofísticas, por sua aparente incoerência, não esclarece de modo nenhum a questão da definição de sofista. A proposta deste artigo consiste, por outro lado, em tornar evidente a concepção da sofística que se esconde atrás da oposição entre a antiga sofística e a segunda sofística, a partir da análise da introdução e do prefácio da obra Vidas dos Sofistas.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Cunha Neto, Osvaldo

Uma proposta de tradução literária e literal do poema I. 109 dos Epigramas de Marcial: A proposal for a literary and literal translation of Martial’s I.109 epigram

Born from a simple proposal, this work attempts to conciliate in one translation two poles: literariness and literalness, using Martial’s epigram I.109. It was taken into account during the act of translation both the figures and forms that constitute the Latin poem, its musicality, which we tried to recreate in Portuguese.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Alves de Silva, Hudson Carlos

Epigrama XXXIX, livro XI, de Marcial: Martial's Book XI Epigram XXXIX

Tradução do epigrama XXXIX, de Marcial.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Soares Nogueira, Fernanda

IV Gennaro de Manuel Antônio Álvares de Azevedo: Manuel Antônio Álvares de Azevedo's IV Gennaro

Tradução do IV Gennaro, de Manuel Antônio Álvares de Azevedo.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Cesco, Dra. Andréa Gonzalez Bezerra, Mara

Tradução de “A outra família”: A translation of Himani Bannerji's "The Other Family"

Tradução do conto The Other Family, de Himani Bannerji.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Ayres Franco Araújo, Lana Beth

Tradução de Geórgicas IV, de Virgílio: A translation of Virgil's Georgics IV

Tradução das Geórgicas IV, de Virgílio.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

dos Santos, Dr. Gilson José

Três traduções rítmicas: Lucrécio, Catulo e Horácio: Three rhythmic translations: Lucretius, Catullus and Horatio

Tradução Da natureza das coisas, 1.1-9, de Tito Lucrécio Caro; Carmen VIII, de Gaio Valério Catulo; Odes 3.12, de Quinto Horácio Flaco.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Gontijo Flores, Dr. Guilherme Gonçalves, Dr. Rodrigo Tadeu

Quintiliano e sua ciência do bene dicendi: Quintilian and his bene dicendi science

Resenha do livro Ciência do bem dizer – A concepção de retórica de Quintiliano em Institutio Oratoria, II, 11-21, de Beatriz Avila Vasconcelos.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

da Silva Pontes, Jefferson

Tradutores juizforanos em Juiz de Fora: Translators born and working in Juiz de Fora

Entrevista com os tradutores Gercélia Batista de Oliveira Mendes e Gustavo Mendes Gerhein.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Villela, Adauto

Para ser bom tradutor, de Leila Razmjou: Leila Razmjou's To Be a Good Translator

Tradução do artigo Para ser bom tradutor, de Leila Razmjou.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Calabria, Claudio

Entre músicos e tradutores – a figura do intérprete, de Wolney Unes: Between musicians and translators - the image of the interpreter, by Wolney Unes

O que há de comum entre músicos eruditos e tradutores? O fato de intermediarem a relação do público com uma obra, partindo, para isso, de uma representação gráfica? A possibilidade de mais de uma interpretação musical ou tradução válida, mesmo que totalmente diferentes entre si? Para Wolney Unes, tudo isso, e mais alguma coisa. É o que nos diz seu envolvente texto, publicado como parte da Coleção Quíron, da Editora da Universidade Federal de Goiânia em 1998.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Gomes de Almeida, Vívian

Meteorologia, ​de Ricardo Palma: Ricardo Palma's Meteorology

Tradução do conto Meteorologia, de Ricardo Palma.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Cesco, Profa. Dra. Andréa Gonzalez Bezerra, Mara

Horácio, Arte poética, 1-118: Horatio's Ars Poetica, 1-118

Tradução da Arte poética, 1-118, de Horácio.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Scatolin, Prof. Dr. Adriano

Discurso sobre Marcelo: Cicero's De Marcello

Tradução do De Marcello, de Cícero.

Ano

2022-12-06T14:11:54Z

Creators

Santos Shinohara, Débora