RCAAP Repository
As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol
A presente pesquisa insere-se na área de Estudos da Tradução e consiste em um estudo descritivo orientado ao produto. Tem como proposta examinar um corpus de diferentes retextualizações interlinguais e intralinguais, em português e em espanhol, das fábulas de Tomás de Iriarte, autor espanhol que publicou seu fabulário no século XVIII, o qual foi traduzido, adaptado e republicado diversas vezes ao longo dos séculos, em versão integral ou em partes selecionadas. Para tanto, descrevemos as diferentes operações realizadas nas retextualizações e procuramos colocá-las em relação com diferentes nomenclaturas utilizadas para designar ofertas informativas secundárias, ou textos que se derivam de outro texto que os antecede cronologicamente e visivelmente lhes serve como texto-fonte. Levando em conta que o propósito e o público-alvo das diversas retextualizações de mesmos textos de partida parecem ser a chave para entendê-los, conjugamos uma perspectiva descritiva e uma funcionalista para investigá-las, observando se parecem ter sido elaboradas com o propósito claro de atrair o público infantil ou não. O instrumental de análise básico é o modelo descritivo de tradução literária proposto por Lambert e Van Gorp (2011[1985]), combinado com o trabalho de Genette (2009[1987]) sobre paratextos editoriais. O trabalho estrutura-se em três partes, nas quais desenvolvemos uma contextualização do estudo, apresentamos o referencial teórico e o corpus, e desenvolvemos as análises das fábulas de Iriarte e das retextualizações selecionadas. Os resultados aos quais chegamos permitem classificar as retextualizações analisadas em traduções interlinguais, adaptações interlinguais, adaptações intralinguais e reedições, além de demonstrar procedimentos de tradução e de adaptação, tanto pontuais quanto globais. A pesquisa demonstra a pertinência da abordagem teórica escolhida para a discussão da nomenclatura dos diferentes tipos de retextualização possíveis, o que se obteve por meio de análises macro e microtextuais.
2022-12-06T14:53:37Z
Clarissa Rosas Troccoli Dias
Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada
Esta dissertação se propõe a apresentar e discutir aspectos da revisão de uma tradução bíblica protestante, a saber, a de João Ferreira de Almeida na versão Revista e Atualizada (RA). Embora Almeida tenha traduzido a Bíblia pela primeira vez no século XVII, seu texto ainda é muito apreciado pelos leitores dos países lusófonos e continua a ser usado nas igrejas até os nossos dias. No Brasil, uma das versões mais lidas é a RA, de 1959, a primeira adaptação do texto de Almeida para o português brasileiro. Em novembro de 2017, a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a Nova Almeida Atualizada, que é fruto de um trabalho de atualização dessa tão conhecida versão. O projeto de revisão desse texto, objeto do nosso estudo, é a primeira grande atualização da RA, que já havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993. O objetivo é descrever a dinâmica adotada pela comissão designada para empreender o trabalho de revisão e seus critérios e pressupostos de tradução, marcados pelo intento de tornar um texto tão tradicional, como Almeida, mais contemporâneo, inteligível e acessível aos leitores de hoje. Uma das características importantes descritas é o diálogo com as igrejas, o que influenciou decisivamente os rumos da revisão.
2022-12-06T14:53:37Z
Quéfren de Moura Eggers
Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil
O presente trabalho, localizado nos domínios da historiografia dos estudos da tradução, tem como objetivo investigar o percurso do funcionalismo alemão no Brasil, com foco, por um lado, na ação de lideranças para a promoção da abordagem teórica no país e, por outro, no tratamento conceitual atribuído aos conceitos fundamentais da abordagem teórica por pesquisadores brasileiros. Ademais, o trabalho visa a propor uma metodologia útil à pesquisa histórica dos estudos da tradução, amparada por um modelo teórico interdisciplinar, bem como a contribuir para o mapeamento do campo disciplinar e para a promoção da abordagem funcionalista. Parte-se de duas hipóteses: no plano social, a disseminação do Funcionalismo teria se dado, no inicio, através da ação de lideranças funcionalistas na divulgação teórica, um posto depois assumido por agentes difusores em instituições de ensino superior no Brasil; no plano conceitual, as pesquisas fundamentadas pelo funcionalismo no Brasil fariam uso do arsenal conceitual estabelecido pela teoria em seus primeiros anos, sobretudo por meio dos trabalhos de Christiane Nord, expandindo ou reformulando os conceitos da teoria-base ao aplicá-los no exame de um problema específico de tradução. Para confirmar ou refutar essas hipóteses, são empregados, no âmbito teórico, noções de historiografia, em especial da história das ciências, assim como noções da filosofia e da sociologia da ciência e da sociobiologia. No âmbito metodológico, a linguística de corpus e a cientometria fornecem procedimentos e ferramentas de análise. Desse modo, essas abordagens são coadunadas em dois vieses de pesquisa: uma pesquisa contextual (externalista) e uma pesquisa conceitual (internalista). A partir desses dois vieses, almeja-se uma compreensão holística da difusão da teoria no Brasil. Como parte da pesquisa externalista, delineia- se um mapa do campo disciplinar no Brasil desde o seu início, nos anos de 1950, com especial ênfase ao período entre 1990 e 2005. Esse mapa revela um crescimento bastante significativo do campo, sobretudo a partir da década de 1990, impulsionado por sua institucionalização. Outrora concentrada em instituições no Sudeste e no Sul brasileiros, as investigações de temas ligados à tradução disseminam-se para outras localidades, surgindo assim outros polos de pesquisa. No que tange ao funcionalismo, observa-se, conforme uma das hipóteses de trabalho, que sua entrada no âmbito dos estudos da tradução no país ocorre, de modo preponderante, pela ação dos fundadores da abordagem teórica. Seu crescimento e disseminação ocorrem apenas em tempos mais recentes, sobretudo em torno de temas como a tradução técnica, a tradução de quadrinhos e o emprego da tradução em aulas de língua estrangeira. Quanto à pesquisa conceitual, ela revela que os pesquisadores brasileiros absorvem algumas noções fulcrais do funcionalismo, tais como o fato de a tradução ser um proceder entre culturas, orientado pela função do texto traduzido. Em conformidade com as hipóteses iniciais, observa-se também que as ideias que circulam nos estudos da tradução no Brasil foram introduzidas principalmente pelas obras de Christiane Nord. Por fim, ressalta-se o fato de que o funcionalismo, como qualquer teoria, não contemplar todos os casos específicos de tradução, sendo necessária a contribuição de aportes teóricos advindos de outras áreas disciplinares, o que é um valoroso exemplo da interdisciplinaridade inerente aos estudos da tradução.
2022-12-06T14:53:37Z
Marcelo Victor de Souza Moreira
Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte
Esta dissertação apresenta uma tradução comentada de Bahia, um capítulo da obra Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia, Haiti, Trinidad (1976), do autor alemão Hubert Fichte, obra ainda inédita no Brasil. O objetivo consiste em propor uma atitude recriadora da escrita fichteana sob a perspectiva diferenciada de quem traduz, mantendo as características do texto-fonte e a marca poética na análise etnográfica, e pela adoção de uma atitude tradutória estrangeirizante, trazer visibilidade para o tradutor. Além disso, a tradução serve como um exercício de análise e crítica da obra, e, por meio de escolhas e justificativas de decisões tradutórias, são revelados os bastidores do processo de tradução.
2022-12-06T14:53:37Z
Moriçá Santos de Souza Torres
Proposta de dicionário nheengatu-português
O nheengatu, ou língua geral amazônica (LGA), foi veiculado nos séculos passados em vasto território, servindo como língua franca ao longo de muitos rios da Bacia Amazônica. O idioma da família tupi-guarani foi gradualmente superado e substituído pelo português como principal língua de comunicação supraétnica na região, mas continua sendo falado em algumas localidades, sobretudo na sub-bacia do rio Negro, onde, desde 2002, tem status de idioma cooficial no município de São Gabriel da Cachoeira, no Estado do Amazonas. Esta pesquisa realiza um estudo lexicográfico do nheengatu, propondo um dicionário nheengatu-português atualizado, mas que não negligencie os textos antigos como fontes para um promissor resgate linguístico e para um entendimento mais aprofundado da evolução diacrônica da LGA. Buscou-se, portanto, a execução de um trabalho amplo, atento tanto aos registros dos séculos passados, quanto à variante atualmente em uso na sub-bacia do rio Negro. Trabalhando em paralelo com um corpus histórico-filológico e com a oralidade e produção escrita atuais, pudemos cotejar e organizar os lexemas, buscando discernir o que é utilizado na atualidade do que está restrito às fontes históricas. Assim, tentamos desenvolver um material que reúna boa parte desse amplo e diversificado léxico, mas dotado de microestrutura que classifique e organize as unidades lexicais de acordo com características diacrônicas, fornecendo ainda informações sobre as fontes bibliográficas que trazem tais lexemas, seus registros em tais fontes, propostas etimológicas e noções sobre a formação das palavras. Diversas informações concernentes à descrição da língua, úteis a aprendizes de nheengatu, pesquisadores ou tradutores, também figuram nos verbetes, como informações gramaticais, notas diversas e adendos que reúnem colocações, locuções, expressões, frases e utilizações específicas dos lemas.
2022-12-06T14:53:37Z
Marcel Twardowsky Avila
Formas do discurso, desenvolvimento do personagem e estrutura dramatúrgica: uma poética da tradução em Thomas Kyd
No nascimento da modernidade houve um grande crescimento produtivo, o que levou ao incremento das instituições mediadoras da vida social. Os efeitos disso na esfera do discurso e da formação do sujeito se manifestaram também no teatro, na formação dos personagens. A passagem de uma mentalidade mítica para uma racionalista marcou os sujeitos, muitas vezes, de forma trágica, dilacerados entre demandas desencontradas e discursos opostos. A subjetividade se tornou o campo desse tipo de batalha. Um exemplo privilegiado desse momento é The Spanish Tragedy, de Thomas Kyd. Tragédia inaugural do teatro elisabetano, Kyd foi o primeiro autor a concentrar a maioria de seus monólogos em um único personagem, contrastando com peças anteriores, como Gorboduc, em que os monólogos eram mais distribuídos. Isso possibilitou uma concentração de tensão e um desenvolvimento dramatúrgico que influenciou gerações, inclusive um jovem dramaturgo iniciante chamado William Shakespeare. Não é apenas uma coincidência que Kyd tenha inaugurado com sua peça um gênero, as tragédias de vingança, que criou uma longa linhagem, cujo representante mais ilustre é Hamlet. Mas esse desenvolvimento concentrado, que permitiu um crescendo ao longo da peça, se olhado de perto, apresenta uma outra dimensão. A fatura linguística dos monólogos traz materiais das mais diversas fontes. Se estão presentes recursos linguísticos da literatura clássica e da retórica da corte, também aparece uma dicção provinda da burguesia, seja das controvérsias religiosas, seja dos livros de cortesão, que discutiam o comportamento adequado em sociedade. Temos, portanto, recursos textuais provenientes dos atores sociais que tencionavam a época: aristocracia decadente e burguesia ascendente. Vistos em sequência, os monólogos apresentam uma transição das formas mais tradicionais e conservadoras de discurso para as mais modernas. Dessa forma, o desenvolvimento do personagem e a estrutura dramatúrgica construída em torno dele se tornam um espelho de sua época. A mesma tensão que vemos no grande quadro da história, se fecharmos o foco sobre o personagem e, mais ainda, sobre sua interioridade, nos monólogos, reaparece nas suas formas de discurso. Ao fazer um panorama histórico, uma descrição da evolução do personagem e um exame detalhado de momentos-chave de seus monólogos, esperamos demonstrar esses nexos.
2022-12-06T14:53:37Z
Leandro Tibiriça de Camargo Bastos
Futebóis: uma análise do texto léxico do futebol em português brasileiro e inglês britânico sob a perspectiva da linguística de Corpus
O objetivo desta pesquisa foi criar um modelo de glossário de futebol composto por verbetes marcados por diferenças culturais entre o Brasil e a Inglaterra. Partimos da hipótese de que os diferentes jeitos de jogar, a história do futebol em cada cultura, a apropriação cultural das regras na Inglaterra e no Brasil e outros fatores de ordem histórico-social contribuíram para a criação do léxico do futebol em português e inglês. Para conduzir a pesquisa, baseamo-nos na Linguística de Corpus, na Terminologia Textual e na Tradução Técnica como ato comunicativo sujeito a condicionantes culturais, áreas que compartilham o interesse de observar a linguagem real em seu contexto de ocorrência. Recorremos ao conceito antropológico formarepresentação para melhor explicar as diferenças entre o futebol brasileiro e o futebol inglês. O corpus de estudo é comparável e possui 469.765 palavras em português e 600.079 em inglês. Cada subcorpus é composto por cinco categorias de textos: resultados de partidas, descrição de partidas, relatos de partidas com comentários de internautas, notícias sobre compra e venda de jogadores e técnicos e notícias sobre a situação dos times nos campeonatos. O corpus foi submetido à etiquetagem morfossintática por meio do etiquetador Tree Tagger e analisado semi-automaticamente com auxílio do programa WordSmith Tools. Selecionamos dezessete termos e combinatórias léxicas especializadas (CLEs) que são culturalmente marcados e que deram ensejo aos estudos de caso que compõem o modelo de dicionário proposto. A análise desses casos revelou dois aspectos importantes: 1) o futebol brasileiro é frequentemente associado a palavras como drible, criatividade, espontaneidade, habilidade, beleza e ginga, ao passo que o futebol inglês é quase que exclusivamente associado a palavras de força e rapidez; 2) os aspectos histórico-culturais e a história do futebol no Brasil e na Inglaterra influenciaram, de forma direta, a terminologia do futebol em português e inglês, confirmando nossa hipótese. Ao final do trabalho, o modelo de dicionário proposto é apresentado em anexo.
2022-12-06T14:53:37Z
Sabrina Matuda
Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe
Esta dissertação apresenta uma tradução comentada de parte do livro The Unfortunate Traveller: or, The Life of Jack Wilton, escrito por Thomas Nashe em 1594 e discute os desafios de traduzir pela primeira vez para o português esse romance picaresco escrito durante o período elisabetano. As alterações estruturais, lexicais e semânticas ocorridas na língua inglesa durante esses anos e as diferenças culturais entre a Inglaterra do século XVI e o Brasil da atualidade são algumas das dificuldades enfrentadas no processo tradutório dessa obra. O primeiro capítulo apresentará uma leitura crítica da obra, do autor e uma contextualização do romance picaresco. No segundo capítulo haverá uma explanação das duas teorias de tradução usadas nesta dissertação: as tendências deformadoras propostas por Antoine Berman (1985), que propõem identificar as variações encontradas nas traduções em relação ao texto original; e o modelo descritivo das Modalidades de Tradução elaboradas pelo Prof. Dr. Francis H. Aubert (1998, 2006), derivado do modelo pedagógico dos procedimentos técnicos da tradução (Vinay & Darbelnet, 1958, 1977). No terceiro capítulo usaremos essas duas teorias como ferramentas para análise das escolhas tradutórias adotadas e suas implicações na escrita do texto na língua de chegada. O quarto capítulo trará a tradução de 50% do livro ao lado do texto original em inglês com notas e comentários no rodapé.
2022-12-06T14:53:37Z
Karina Gusen Mayer
Análise e tradução de Il ventre di Napoli de Matilde Serao
Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução comentada e anotada para o português brasileiro da obra Il ventre di Napoli, da escritora e jornalista italiana Matilde Serao (1856-1927). O livro está dividido em três partes: Vinte anos atrás, escrito em 1884, Agora, escrito em 1903, e A alma de Nápoles, escrito entre 1903 e 1905. A introdução à tradução contém ainda uma análise da obra da autora bem como do período histórico em que esta foi escrita.
2022-12-06T14:53:37Z
Luciana Cammarota
Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus
A presente pesquisa tem como objetivo analisar, do ponto de vista descritivo, como foram realizadas as traduções de marcadores culturais presentes em duas obras da escritora afro-americana Toni Morrison: The Bluest Eye, traduzida por Manoel Paulo Ferreira como O Olho Mais Azul, e Beloved, traduzida por José Rubens Siqueira como Amada. Pretende-se analisar as escolhas e tendências tradutórias de cada tradutor diante das diferenças culturais entre a cultura fonte e a cultura meta. Para a realização deste estudo, apoiamo-nos no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004).Para a investigação de marcadores culturais nos baseamos na reformulação realizada por Aubert (1981, 2006) a partir do trabalho sobre domínios culturais de Nida (1945). Para a extração e análise dos termos utilizamos o software WordSmith Tools versão 7.0. O presente estudo contém análises descritivas de 14 marcadores culturais selecionados a partir da lista de palavraschave gerada pelo WordSmith Tools, descrevendo as tendências e padrões tradutórios presentes nos textos meta e considerando, no âmbito da tradução, a especificidade dos romances e as diferenças culturais e históricas entre os Estados Unidos e o Brasil nos contextos históricos dos romances.
2022-12-06T14:53:37Z
Flávia Peres Pregnolatto
Roald Dahl: estudo comparativo de \'Chapeuzinho Vermelho e o lobo\' em língua inglesa e as traduções para o português
Para a elaboração desta dissertação tomamos como corpus a versão de Roald Dahl do conto Chapeuzinho Vermelho e o lobo e as traduções para a língua portuguesa publicadas no Brasil e em Portugal. Fazemos referência à versão de Os três porquinhos, do mesmo autor, porque a personagem Chapeuzinho Vermelho foi incluída na história; também nos referimos aos contos tradicionais de Perrault e dos Irmãos Grimm sempre que a menção se faz relevante. Este trabalho foi norteado por dois objetivos: o primeiro refere-se à análise dos elementos extra e intratextuais dos textos fonte em língua inglesa e de chegada em língua portuguesa nas edições brasileira e portuguesa; o segundo, diretamente associado ao primeiro, refere-se a como cada um dos textos verbais relaciona-se com as ilustrações de Quentin Blake elaboradas para a edição inglesa, mantidas com pequenas variações nas edições brasileira e portuguesa. Para o desenvolvimento de nossa análise utilizamos as questões propostas por Christiane Nord como fio condutor, expandimos a análise textual valendo-nos da identificação das modalidades da tradução segundo a revisão de Francis Aubert, bem como a conceituação das relações hipertextuais segundo a perspectiva de Gérard Genette, tomadas como instrumento para o estudo comparativo entre o texto em língua inglesa e as traduções para o português. Em seguida, analisamos as relações construídas entre textos verbais em inglês e português e as ilustrações de Quentin Blake conforme, principalmente, o ponto de vista de Sophie Van der Linden. Por fim, observamos aspectos mais abrangentes relacionados à releitura do conto tradicional realizada por Dahl, levando em conta como o texto dahliano relaciona-se com as versões de Perrault e de Grimm e implicações morais dos textos segundo o ponto de vista de André Jolles. A partir das análises, constatamos que a construção do efeito cômico do texto dahliano é pautado por precisa seleção lexical e concisão sintática, bem como pela relação entre textos verbal e visual. Observamos, ainda, que a inversão de papéis entre Chapeuzinho e o lobo, assim como a caracterização da personagem não como criança, mas como jovem adulta, possibilitam não só o final inesperado do conto, como também a relativização de valores. Concluímos que, assim como os contos tradicionais estão inseridos em uma tradição cultural que possibilita a compreensão do mundo, a obra dahliana está inserida em um espectro de releituras dos contos que estimula a criatividade e a leitura crítica do mundo.
2022-12-06T14:53:37Z
Valquiria Pereira Alcantara
Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus
O objetivo desta pesquisa é propor um vocabulário bilíngue na direção português/inglês sobre festas populares brasileiras, tendo como público-alvo profissionais que lidam com guias turísticos em inglês sobre o Brasil, sejam eles traduções ou produções nesse idioma. A pesquisa tem a Linguística de Corpus como aporte metodológico e faz uso de um corpus paralelo composto por textos turísticos sobre o Brasil escritos originalmente em português e suas respectivas traduções para o inglês; e de um corpus comparável composto por um subcorpus com textos turísticos sobre o Brasil escritos originalmente em português, e outro subcorpus contendo textos turísticos escritos orginalmente em inglês. Com o corpus paralelo objetivamos identificar os desafios encontrados pelos tradutores ao depararem com os referentes culturais relativos a festas populares brasileiras para que pudéssemos pensar uma obra terminográfica que vá ao encontro de suas necessidades. A análise desse corpus está pautada na Teoria Funcionalista da Tradução e as soluções encontradas pelos tradutores foram descritas segundo a lista de estratégias de tradução para referentes culturais de Marco (2002). Com relação ao corpus comparável, este nos ajudou nas escolhas lexicais para a redação das definições das entradas na obra além de nos ter auxiliado a determinar quais informações os verbetes deveriam conter. O vocabulário proposto tem como base a Teoria Comunicativa da Terminologia de Maria Teresa Cabré (1999).
2022-12-06T14:53:37Z
Giovana Martins de Castro Marqueze
A nobreza do avesso: uma tradução brasileira de \'II Mattino\' , de Giuseppe Parini
O poeta milanês Giuseppe Parini (1729-1799), embora ocupe um papel de destaque na história da literatura italiana no século XVIII, não é estudado no Brasil, inclusive dentro do ambiente acadêmico voltado aos estudos da italianística. Seu poema narrativo Il Giorno é considerado uma das mais importantes obras do Settecento italiano, apresentando uma dura crítica à nobreza do século XVIII por meio de uma sátira que busca se opor à poesia árcade sentimental em voga na época. O poema de Parini serviu de inspiração para grandes autores da literatura italiana estudados atualmente inclusive no Brasil, como Giacomo Leopardi, Alessandro Manzoni e Ugo Foscolo. Original, clássico e, ao mesmo tempo, atual, Il Giorno é uma obra que merece ser incluída nos estudos de literatura da academia brasileira e, portanto, necessita de uma versão comentada e anotada em língua portuguesa. Entendemos que sua ausência nos estudos dos italianistas brasileiros deva-se sobretudo à dificuldade de compreensão do poema, repleto de latinismos e figuras de linguagem e som, e julgamos que apresentar uma tradução comentada de ao menos uma parte Il Giorno é uma forma de incentivar o contato de professores, pesquisadores e estudantes com esse grande autor e, dessa forma, torná-lo conhecido em nosso meio acadêmico. Portanto, apresentamos uma tradução comentada de Il Mattino, primeira parte da obra. Trata-se de uma tradução estrangeirizante, que preserva os arcaísmos e rebuscamentos do poema italiano, fundamentais em sua constituição como obra satírica ao se contrapor ao assunto narrado na obra: o dia a dia superficial e irrelevante de um jovem membro da aristocracia italiana do século XVIII.
2022-12-06T14:53:37Z
Diana Szylit
The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos
Este trabalho tem como objetivo mapear a rede de atores envolvida na tradução do livro A\" obscena\" senhora\"D, de Hilda Hilst, para o inglês, publicada em 2012 nos Estados Unidos como The\"Obscene\"Madame\"D. O corpo do trabalho, entrevistas com cada um desses atores, é analisado à luz da teoria da patronagem de André Lefevere e da teoria atorbrede, originalmente proposta por Bruno Latour e discutida por Hélène Buzelin em relação ao trabalho de tradução e editorial. Um dos aspectos peculiares à publicação aqui estudada é a coedição, também analisada segundo teoria desenvolvida por Hélène Buzelin. Outras traduções de Hilda Hilst para o inglês serão abordadas, criando um panorama da obra da autora nos Estados Unidos. Ao fim, esta pesquisa pretende ter jogado luz no mercado editorial brasileiro e norte americano no que diz respeito a traduções da literatura brasileira para o inglês e ao trabalho de editoras independentes.
2022-12-06T14:53:37Z
Laura Santos Folgueira
Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares
Esta dissertação trata da temática da tradução juramentada, que tem sido cada vez mais objeto de pesquisa nos Estudos da Tradução, por conta de sua presença significativa, seja no âmbito acadêmico ou empresarial. A tradução juramentada, que difere das demais formas de tradução especialmente pela força imposta pela fé pública, que incide na postura e olhar adotados pelos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais brasileiros, nos conduziu à hipótese de que a visibilidade do tradutor torna-se acentuada em virtude da delegação desse poder, que tem por finalidade principal a segurança jurídica das relações negociais na sociedade. A partir de um histórico escolar brasileiro do Ensino Médio, traduzido por doze tradutores públicos paulistanos para o inglês do Canadá, este trabalho tem por objetivo, com o auxílio das modalidades de tradução de Aubert (2006), mapear as estratégias de tradução e os perfis desses diferentes profissionais, oriundos de duas gerações distintas, aprovados nos dois últimos concursos realizados pela Junta Comercial do Estado de São Paulo (1978 e 1998), considerando a sua visibilidade pela fé pública. A tipologia textual documento escolar e o gênero histórico escolar foram selecionados tendo em vista sua grande frequência em tradução juramentada, motivada pelo crescente intercâmbio acadêmico-cultural entre Brasil, Canadá, Estados Unidos e demais países de língua inglesa. Para tanto, realizamos uma breve reflexão acerca dos modelos de Berman (1985), Rei (1971, 1976) e Baker (1996) e suas respectivas aplicações no tocante à tradução juramentada e, particularmente, ao estudo do objeto de pesquisa em pauta. Em seguida, descrevemos os procedimentos técnicos de tradução de Vinay e Darbelnet (1958), que serviram como base para a concepção do modelo das modalidades de tradução de Aubert (1984, 1998, 2006). Complementarmente, retratamos a evolução do modelo das modalidades de tradução, com destaque para as mudanças ocorridas e possíveis contribuições. Para tanto, adotamos no presente estudo uma metodologia com base em duas etapas. Primeiramente, realizamos o levantamento dos dados em relação às dispersões das soluções tradutórias e, em seguida, classificamos os dados em unidades lexicais para aplicação do modelo das modalidades de tradução. Por fim, descrevemos o perfil de cada tradutor e os resultados gerais por grupo, bem como o comparativo das duas gerações, com o auxílio de gráficos. A hipótese da visibilidade acentuada mostrou-se válida e necessária como garantia jurídica da boa aplicação da fé pública no cumprimento do ofício do tradutor público e intérprete comercial.
2022-12-06T14:53:37Z
Alessandra Otero Goedert
Tradução do metro de balada inglês: uma experiência com The ballad of reading gaol de Oscar Wilde
Esta dissertação apresenta uma proposta tradutória do metro de balada inglês, exemplificada pela tradução de parte do poema The Ballad of Reading Gaol, escrito por Oscar Wilde no referido metro. Para tal proposta, adota-se um procedimento formal diverso dos seguidos pelas cinco traduções do poema existentes em português. São utilizadas, para fundamentação da proposta, algumas abordagens teóricas da tradução, como o conceito de retradução segundo Antoine Berman, a teoria dos skopos segundo Katharina Reiss & Hans J. Vermeer, a ideia de temporalidade segundo John Milton e Gideon Toury e de fidelidade baseada em Friedrich E. D. Schleiermacher. Faz-se, em seguida, uma leitura crítica do poema de Wilde, para que sejam levantados os aspectos formais e os efeitos estilísticos nele observados. Também são estudadas as traduções do poema já publicadas em português, para que sejam observados os aspectos formais e efeitos estilísticos que caracterizam cada uma delas. É feita, então, a proposta própria para a tradução do metro de balada, seguida de uma discussão acerca do atingimento dos objetivos propostos.
2022-12-06T14:53:37Z
Cesar Luiz Veneziani
O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas
A análise das traduções para o nheengatu realizadas pela New Tribes Mission fornece dados históricos sobre um dos textos mais presentes na escrita das línguas indígenas, as escrituras bíblicas. Como o Novo Testamento em Nyengatu (1973) pode ser compreendido numa história da tradução bíblica para as línguas indígenas? Quais os possíveis impactos sociais da tradução de um livro bíblico para uma língua indígena em vias de construir uma tradição escrita? Quais foram os agentes das traduções analisadas? Quais métodos se destacam neste percurso tradutório da NTM? Foram levantados os diferentes agentes envolvidos na rede de textos a que o Novo Testamento em Nyengatu e o Livro de Cânticos (s/d) estão articulados. As propostas metodológicas de Pym (1998 e 2005) e Milton (2009) foram base para a descrição destas fontes primárias e para a explicação sobre as mesmas, por meio das fontes secundárias, constituídas pelas biografias e demais textos de missionários. As questões levantadas serão desenvolvidas com vistas à compreensão das relações entre os debates racionalistas do século XVII e alguns métodos de tradução protestantes. Além disso, haja vista a complexa história social da língua geral amazônica, foram destacados aspectos de ruptura e continuidade destas traduções da NTM em comparação à documentação histórica do nheengatu, sobretudo nos séculos XIX e XX, contida na chamada Filologia Tupi, com vistas a contribuir para uma melhor compreensão sobre a transição de uma língua supra-étnica a uma língua materna.
2022-12-06T14:53:37Z
Antonio Fernandes Goes Neto
Sobre o conceito de intradutibilidade na teoria da linguagem presente no Ensaio sobre o entendimento humano, de John Locke
Esta dissertação reserva-se à analise do conceito de intradutibilidade presente na teoria da linguagem desenvolvida por John Locke, no Livro III, das palavras, de seu Ensaio sobre o entendimento humano, de 1690. Essa teoria visa rejeitar conceitos em voga no séc. XVII, especialmente o inatismo, advogando em favor do argumento de que o entendimento é adquirido por meio da experiência sensorial, sendo esta particular a cada indivíduo. Nesse sentido, a forma como as ideias são apreendidas na mente de cada indivíduo é também particular; a linguagem, portanto, é vista pelo autor como o instrumento responsável por socializar essas ideias particulares e permitir a comunicação. Entretanto, somada à crítica ao inatismo, Locke, no Livro III, questiona i. o emprego abusivo das palavras no contexto científico, ao elencar uma série de ações realizadas por debatedores para impressionar seu ouvinte muito mais do que transmitir um conhecimento e refletir sobre a Verdade e ii. a natureza imperfeita das palavras que compõem a linguagem especialmente devido ao seu comportamento arbitrário, ou seja, sua relação com as ideias que devem representar não é natural, mas imposta pelo homem. Ademais, Locke afirma, também como contraposição às discussões da época, haver duas essências: a nominal, acessível à nossa apreensão e delimitada pelas palavras, e a real, cuja totalidade é inapreensível pela experiência e, por extensão, pelas palavras. Assim, ao defender a intradutibilidade, argumenta em favor de um novo método de investigação filosófica, que leva em consideração a particularidade do falante, a arbitrariedade na relação entre as palavras e as ideias e a impossibilidade de 7 se acessar a realidade em sua totalidade. A afirmação da intradutibilidade não exclui a prática da tradução, reconhecida por John Locke no mesmo livro III, defende apenas o supracitado. Por isso, esta dissertação também apresenta uma tradução desse Livro III para uma demonstração prática da teoria predicada por esse autor e uma reflexão das escolhas realizadas no intuito de adequar-se aos argumentos levantados e analisados ao longo de toda a dissertação.
2022-12-06T14:53:37Z
Camila Bozzo Moreira
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem.
2022-12-06T14:53:37Z
Marcela Rossi Monteiro
Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha
Esse trabalho visa examinar o potencial e o impacto da recepção, na Alemanha, do livro Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus (Sacramento, 14 de março de 1914 São Paulo, 13 de fevereiro de 1977), valendo-se para tanto de resenhas de jornais alemães publicadas sobre a obra e a autora para reunir elementos que nos possibilitem entender como e por meio de quais recursos e agentes, a tradução de Quarto de despejo alcançou sete edições naquele país. A moldura teórica para a esta pesquisa fundamenta-se nos Estudos Descritivos da Tradução - (TOURY 1995), (LÉFEVÈRE, 1992) e a teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1979); bem como o conceito de paratexto de Genette (1987) - que marcam na década de 1970 uma mudança na maneira de estudar e entender a tradução de literatura, depositando seu foco no produto do traduzir, em seu público alvo e recepção. Também pilar dessa pesquisa é o trabalho com o corpus que tem por base a Linguística de Corpus que viabilizou a identificação de palavras-chave nos textos estudados. Estas nos permitiram mapear eixos temáticos, a partir dos quais apontamos aqui algumas condicionantes da recepção da obra, tanto em uma perspectiva sincrônica ao examinar cada texto em particular, quanto diacrônica ao estudar a evolução de conceitos no tempo. Estas condicionantes evidenciaram, a partir da repercussão de Quarto de Despejo e de Carolina de Jesus, um deslocamento do interesse na recepção da literatura brasileira traduzida na Alemanha do exotismo para a denúncia social.
2022-12-06T14:53:37Z
Raquel Alves dos Santos Nascimento